FAQ – As perguntas que mais recebo (tradução)

FAQ – As perguntas que mais recebo (tradução)

O projeto Tradutor Freelancer já tem alguns anos. Com o passar do tempo, percebi que certas perguntas eram mais frequentes do que as outras. Espero auxiliar todos os profissionais que estão começando no ramo de tradução e que estejam com essas dúvidas. Here we go! Quanto devo cobrar por tradução? Sim, eu também não fazia ideia de quanto cobrar quando comecei. E hoje em dia entendo porque é tão difícil dar uma resposta direta para essa pergunta. É necessário levar em consideração vários fatores ao Continue lendo

Como traduzir mais em menos tempo

Como traduzir mais em menos tempo

Quem me conhece sabe que eu gosto muito de pesquisar sobre produtividade. E todos que trabalham com tradução eventualmente precisam começar a traduzir mais em menos tempo, caso queiram ganhar mais dinheiro. É claro que conseguir clientes é o foco para quem está começando, mas depois de conseguir uma base consolidada de clientes, o profissional terá que aprender a traduzir mais em menos tempo, já que só temos 24 horas por dia. Ou seja, uma hora ou outra o profissional terá que aumentar sua produtividade, Continue lendo

Fonte de jobs de tradução

Fonte de jobs de tradução

Sempre recomendo que os tradutores tenham diferentes fontes de jobs de tradução. Afinal, esse mercado tem variações grandes na demanda. Além disso, todos que trabalham como freelancers sabem que depender de um cliente só ou de uma fonte só é uma grande furada. Mas quais são os melhores métodos de conseguir jobs de tradução? Fonte número 1: sites de freelance jobs Uma excelente fonte de jobs de tradução são os sites de freelance jobs. Existem vários sites de freelance jobs na internet, porém nem todos Continue lendo

Quanto tempo demora para começar a ganhar dinheiro com tradução?

Quanto tempo demora para começar a ganhar dinheiro com tradução?

Frequentemente recebo a seguinte pergunta: “Quanto tempo demora para começar a ganhar dinheiro com tradução na internet?” É compreensível. Todos querem saber em quanto tempo receberão um retorno do esforço investido. Porém, não existe um tempo exato para isso acontecer, já que as variáveis são incontáveis. Eu comecei a ganhar dinheiro com tradução na internet depois de um mês tentando MUITO. Eu estava focado e passava grande parte do dia enviando propostas e refinando tudo o que podia. Com a maioria dos colegas que conheço, Continue lendo

Sites pessoais para Tradutores

Sites pessoais para Tradutores

Será que um tradutor precisa ter um site pessoal para conquistar clientes na internet? Me fiz essa pergunta há muitos anos e resolvi pesquisar. Na época, entrei em contato com tradutores mais experientes e eles me deram uma luz sobre o assunto. A primeira coisa que eles me explicaram foi que ter um site pessoal servia para dois objetivos.   Credibilidade na internet Muitos clientes até hoje têm muito medo de contratar alguém pela internet. É compreensível, considerando que existem sim malandros na internet. Ter Continue lendo

Como organizar os estudos da tradução

Como organizar os estudos da tradução

Quando comecei nesse mercado, eu achava que os estudos da tradução englobavam tudo o que eu precisaria saber para viver de tradução. Porém, com o tempo fui percebendo que existem áreas diferentes dentro dos estudos da tradução, e que cursos/livros diferentes abordam áreas completamente diferentes. Nesse artigo eu mostro como eu faço para dividir meus estudos da tradução em três diferentes categorias, tornando tudo mais organizado. Essa não é a única maneira de organizar seus estudos, mas é como eu faço e recomendo. Técnicas de Continue lendo

Quanto cobrar por tradução?

Quanto cobrar por tradução?

Essa talvez seja uma das perguntas que eu mais receba aqui no site e no meu canal do YouTube. Afinal, quanto cobrar por tradução? Infelizmente, a resposta não é direta. Eu não tenho como dizer exatamente quanto você deve cobrar porque não sei sua experiência, não sei o serviço que você está oferecendo e não sei o tamanho do job. Além disso, não existe um preço padrão que todos devem seguir no mercado internacional de traduções. Entretanto, posso te dar alguns parâmetros que você deve Continue lendo

Calotes na tradução

Calotes na tradução

Você já tomou algum calote? Eu já! Infelizmente, essa “prática” acontece em todas as áreas na prestação de serviços. Eu sempre vejo nos fóruns de tradutores na internet que meus colegas acham que os calotes são mais comuns na tradução do que em outras áreas. Mas eu não concordo. Acho que calotes acontecem em todo lugar, tanto de clientes que recebem o trabalho e não pagam quanto de profissionais que recebem e não entregam o trabalho. O que nós, tradutores, podemos fazer para evitar calotes? Continue lendo

O 3 problemas mais comuns dos Tradutores na internet

O 3 problemas mais comuns dos Tradutores na internet

Tenho recebido diversas dúvidas de outros colegas tradutores através de email, da página do Tradutor Freelancer no Facebook ou através de comentários no YouTube. Ainda tenho muito o que aprender e não tenho pretensão de ser o “guru dos tradutores”, mas com a criação desse site eu pude reunir os principais problemas que os tradutores enfrentam ao tentarem conseguir clientes na internet e gostaria de compartilhar isso com você. Vou listar os problemas usando ordem crescente de frequência. Não sei onde conseguir clientes! Esse é Continue lendo

Você conhece a “transcriação”?

Você conhece a “transcriação”?

Você se lembra de quando falei sobre as diferentes atividades dos tradutores? Existe uma atividade que eu deixei propositalmente de fora daquele artigo, já que queria escrever sobre ela especificamente: a transcriação. Existe MUITA discussão na comunidade global de tradutores sobre as máquinas tomando os nossos lugares. Basta um sair artigo sobre um novo algoritmo de tradução para muitos profissionais acharem que estarão sem emprego no dia seguinte. Falarei sobre as máquinas tomando o lugar dos tradutores em breve. Mas sou muito tranquilo em relação Continue lendo