Como conseguir seus primeiros jobs de tradução no Upwork


Uma das dicas mais valiosas se conseguir os primeiros jobs de tradução no Upwork é focar em certos nichos que sejam do seu interesse. É o tipo de dica que eu gostaria que alguém tivesse me falado quando eu estava começando. Felizmente, saquei a importância disso rapidamente.

Qual é a importância de ter um nicho para conseguir jobs de tradução?

Escolher um nicho talvez seja uma dica relevante para qualquer área profissional. No nosso ramo, é isso que vai permitir que você traduza conteúdo pelo qual você tenha mais interesse, tornando seu cotidiano mais prazeroso e possibilitando que você ganhe mais. E em um site com uma grande concorrência como o Upwork, se especializar em um nicho pode ser essencial para conseguir jobs de tradução.

Mas nós, tradutores, temos sorte. O ramo da tradução oferece todo o tipo de conteúdo. Já traduzi desde textos altamente técnicos até aplicativos para crianças – meus dias nunca são iguais. Mas acho que depois de adquirir uma boa carga de experiência inicial, eu comecei a conseguir mais clientes na internet quando decidi focar em certos nichos.

Essa é a sua chance de juntar os idiomas que você ama com alguma outra área de interesse que te atrai. Conheço um cara que adora livros curtos de suspense que são vendidos na Amazon e fez uma carreira inteira só traduzindo esse tipo de livro. Ele já lia esses livros por puro prazer, mas agora ele ganha (muito bem) para fazer isso.

Especialização – A melhor maneira de você se destacar

Pense como um cliente. Suponha que você tem um aplicativo de finanças pessoais e deseja traduzi-lo para o português brasileiro. Qual dos dois freelancers te chamaria mais atenção: um freelance experiente que já traduziu todo tipo de conteúdo, ou um freelancer com um pouco menos de experiência, mas que já traduziu 5 aplicativos semelhantes ao seu e que tem um blog sobre finanças pessoais?

O segundo freelancer saberia localizar o texto – uma prática que vai além de uma mera tradução – e isso faria com que seu aplicativo conversasse com o nicho para qual ele foi feito, usando vocabulário e tom específico. Isso só é possível porque o segundo tradutor é especializado – ou seja, esse tradutor freelancer escolheu focar em um nicho.

Preciso escolher um nicho só?

Com certeza não! Acho que a maioria das pessoas poderia escolher de 2 a 4 áreas de interesse para realmente se especializarem. É claro que se você tiver 1000 áreas de interesse, não será especialista em área alguma, não é?

Qual nicho devo escolher como Tradutor Freelancer?

Aí é com você. Mas o meu primeiro passo foi fazer uma lista curta dos assuntos que eu já pesquisava naturalmente. A lista deve ter no máximo 3 itens para te obrigar a excluir assuntos que você não gosta tanto assim e focar somente no Top 3. Com esses assuntos em mente, pense em qual deles tem um mercado promissor. Para saber se um mercado específico é promissor, basta fazer uma pesquisa no Upwork durante algumas semanas para saber se existem jobs de tradução da área que você escolheu.

  • Gosta de aplicativos de celular? Excelente, existe um mercado vasto para você.
  • Curte viajar? Todos os dias vejo ofertas de sites de viagem que precisam traduzir artigos sobre turismo.
  • Gosta de um estilo de música extremamente segmentado que quase ninguém escuta? Talvez seja melhor abranger um pouco mais o assunto ou colocá-lo para fora da lista.
  • Tem alguma formação? Provavelmente existam jobs de tradução voltados para a sua área, afinal, quase todas empresas que pisam para fora dos seus países originais precisam traduzir documentos, contratos e uma infinidade de outros textos.
That is the spot.

O ideal é a combinação entre seus interesses (áreas nas quais você se especializa) e a demanda do mercado. O resultado de estar nessa região dourada é trabalhar com assuntos que você gosta (e domina) ganhando mais (já que entende muito do assunto). É o que os americanos chamam de win-win situation.

 

 

Mas se eu escolher trabalhar apenas com meus nichos, minhas possibilidades de jobs não vão ser menores?

Sim, isso é possível – por isso falei do por isso mencionei essa “área dourada”. Você tem que encontrar algo que você goste e tenha demanda no mercado ao mesmo tempo.

Se você está começando, talvez seja bom experimentar diferentes áreas da tradução para ver quais delas te agradam e ao mesmo tempo pesquisar quais áreas têm mais demanda. Também experimente fornecer diferentes serviços de tradução para saber de qual você gosta mais. Depois, com experiência comprovada, você vai poder afunilar e cobrar mais por sua tradução especializada.

Seja realista e pense: quais áreas que te interessam e poderiam ter uma boa demanda no mercado de traduções?

‘Til next time! 😉