Serviços oferecidos por Tradutores Freelancers


Quando as pessoas pensam em tradutores talvez pensam num profissional que vive de traduzir monografias. Apesar disso ser possível, através da internet os serviços oferecidos por tradutores variam muito.

Será que um tradutor freelancer vive só de traduzir monografias?

General Translation – O serviço mais comum oferecido por tradutores

Talvez a área mais ampla seja a que é chamada de “general translation” pelos clientes. Conheço profissionais que trabalham somente com esses general topics. Quase sempre, os general topics englobam posts de blogs de todos os tipos e tendem a ser textos mais simples. São trabalhos que não exigem muita pesquisa por se tratar de tópicos familiares para a maioria das pessoas.

Em se tratando de serviços oferecidos por tradutores, esse é o mais comum. Vários sites precisam de traduções diárias de tópicos chamados de “gerais”. Esses textos geralmente não se aprofundam nos assuntos. Pode ser um bom ponto de partida para tradutores iniciantes.

Localização – um serviço que vai além da tradução

Ser um localizer já é bem diferente. Quando um cliente te contrata para que você localize um texto em português brasileiro, esse cliente precisa que você traduza o texto de uma maneira que ele pareça ter sido originalmente escrito em português brasileiro. Ou seja, você precisa levar em conta o público alvo, a cultura e a história brasileira. É um trabalho de tradução e de criação também.

Imagine que você está traduzindo um aplicativo voltado para homens brasileiros solteiros de 20 a 35 anos. A localização desse aplicativo usaria um tom e vocabulário completamente diferente do que um aplicativo para crianças brasileiras de 5 a 10 anos, não concorda? Na verdade, o tom e o vocabulário seriam diferentes até mesmo em comparação com aqueles usados para os homens americanos. O êxito desse aplicativo no mercado brasileiro depende (e muito) da competência do localizer. É aí que entra a pesquisa.

Dentre os serviços oferecidos por tradutores, esse já não é tão comum. Nem todo mundo gosta da parte que envolve criação. Mas eu, particularmente, gosto bastante. Além disso, por se tratar de um serviço mais complexo, é claro que o pagamento é maior.

Para os tradutores que gostam de filmes e séries, o serviço de legendagem por ser uma área interessante

Uma área que eu gosto muito é a de legendagem – gosto muito de cinema e documentários. Tive a oportunidade de participar das legendagens de vários projetos audiovisuais. Muitas vezes você é contratado para legendar entrevistas em português antes mesmo da edição de um documentário, o que pode resultar em jobs de legendagem de até 10 horas ou mais. Geralmente as legendas são feitas através do Subtitle Workshop.

Quality Assurance – QA Testers

Depois de que uma empresa contrata um tradutor para fazer a localização de um grande projeto, é normal que ela contrate outros tradutores para fazer um processo chamado Quality Assurance (QA). O QA Tester vai usar todas as fases do programa como se fosse o usuário final, para encontrar possíveis inconsistências e/ou partes que não fazem sentido.

Geralmente os QA Testers fazem relatórios com os erros encontrados. Esses relatórios são mandados para o tradutor original que cuida de corrigir os erros da melhor maneira. Trata-se de um trabalho muito interessante que coloca o tradutor em contato com diferentes áreas de uma empresa. Tudo isso é gerenciado por um Project Manager da empresa que desenvolveu o produto ou da empresa de tradução contratada.

Proofreading

Por último temos o proofreader. Todos sabemos que corrigir o próprio trabalho não é algo fácil. Tendemos a não encontrar nossos erros e nos acostumamos com nossos vícios. Por isso, para ter uma tradução de qualidade, as empresas costumam formar uma equipe de tradução com um tradutor e um proofreader para cada par de idiomas.

Tem alguns profissionais que acham que essa é a atividade mais fácil dentre os serviços oferecidos por tradutores. Eu não concordo! O proofreading é a última fase de correção de um texto e a responsabilidade é grande.

Ao se traduzir textos grandes, você pode perder a atenção e deixar algum erro passar. Então, é um serviço que demanda muito foco e atenção aos detalhes.

Qual devo escolher?

  • Você poderá escolher focar em um somente um tipo de serviço ou escolher um nicho (turismo, por exemplo) e prestar vários serviços dentro dessa área específica.
  • Pelo menos no começo, eu recomendo que você pelo menos experimente todos esses serviços para saber de qual você gosta mais.
  • Também é interessante praticar diferentes atividades para manter seu cotidiano variável – é assim que gosto de fazer, pelo menos.

Além desses que eu citei aqui, existem vários outros serviços oferecidos por tradutores freelancers. Qual deles você acha mais legal?

‘Til next time! 😉